Entrevista a Hervé Mimran, o Realizador da Popular Dramédia Francesa Segunda Vida


Estreou recentemente em Portugal a dramédia francesa “Segunda Vida”, um dos grandes sucessos dos últimos tempos do cinema francês e cujo lançamento contou com o apoio do Portal Cinema. Tivemos a oportunidade de entrevistar o seu realizador Hervé Mimran sobre este belo projeto, mas também sobre a sua ilustre carreira até ao momento! A referida entrevista encontra-se traduzida em Português, Inglês e Francês. 

 The French comedy-drama "Un Homme Pressé" recently premiered in Portugal! This is one of the biggest box offices successes of recent years in France and Portal Cinema had the distinct pleasure to support its premiere in Portugal! We also had the opportunity to interview the director Hervé Mimran about this beautiful project, but also about his illustrious career so far! We leave you with that Interview translated into Portuguese, English and French. 

 


PC - Fale-nos sobre a sua carreira. Como é que se envolveu na Indústria Cinematográfica?/ Tell us about your career. How did you become involved in the film industry?/ Parlez-nous de votre carrière. Comment êtes-vous devenu impliqué dans l'industrie du film?

HM – Comecei a trabalhar no Cinema como técnico para ganhar a vida. Sempre fiz curtas-metragens, mas o primeiro grande poto alto foi com meu primeiro filme "tout ce qui brille"

I started working on filming as a technician to make a living. I always made short films until my first film "tout ce qui brille"

J'ai commencé en travaillant sur les tournages comme simple technicien pour gagner ma vie. J'ai toujours fait des court-métrages jusqu'à mon premier film "tout ce qui brille"

PC – O que o inspira nesta indústria? E quais são as suas referências na indústria cinematográfica?/ What inspires you in this industry? And what are your references in the film industry?/ Qu'est-ce qui t'inspire dans cette industrie? Et quelles sont vos références dans l'industrie du film?

HM – Foi o Woody Allen que me fez querer fazer filmes e tudo começou quando descobri “Manhattan” aos 16 anos. Isso fez-me querer contar outras histórias, diferentes das que vi em filmes mais clássicos!

It was Woody Allen who made me want to make movies when I discovered “Manhattan” at the age of 16. It made me want to tell other stories, different from those I saw in more classic movies!

C'est Woody Allen qui m'a donné l'envie de faire des films quand j'ai découvert Manhattan à 16 ans. Il m'a donné l'envie de raconter d'autres histoires, différentes de celles que je voyais dans des films plus classiques

PC – Foi realizador e guionistas nos três longas-metragens que fez. Qual cargo preferiu: o de guionista ou o de realizador? / You have been both scriptwriter and director in the three feature films you have made. What role did you rather perform: the screenwriter or the director?/ Vous avez été à la fois scénariste et réalisateur dans les trois longs métrages que vous avez réalisés. Quel rôle avez-vous joué: le scénariste ou le réalisateur?

HM – Os dois cargos  são muito diferentes. Sinto muito prazer em ambos os exercícios, mas admito que compartilhar com atores e técnicos é frequentemente mais amigável do que ficar trancado num quarto atrás de uma escrivaninha.

The two jobs are very different. I take so much pleasure in both exercises but I admit that sharing with actors and technicians is often friendlier than being locked in his writing desk.

Les deux rôles sont très différents. Je prends autant de plaisir dans les deux exercices mais j'avoue que le partage avec les comédiens et les techniciens est souvent plus sympathique que d'être enfermé dans son bureau à écrire.

PC -  Nos seus dois primeiros filmes colaborou com Géraldine Nakache. Como descreve essa experiência profissional? E o que estes dois filmes significaram para a sua carreira?/  In your first two films, you collaborated with Géraldine Nakache. How do you describe this professional experience? And what did these two films mean for your career? / Dans vos deux films, vous avez collaboré avec Géraldine Nakache. Comment décrivez-vous cette expérience professionnelle? Et que signifiaient ces deux films pour votre carrière?


HM – Ambos os filmes foram decisivos porque representaram o início da minha carreira. “tout ce qui brille” foi um filme bem recebido e que marcou o seu tempo. Este filme selou o nosso relacionamento profissional com Géraldine e permitiu-nos continuar a fazer filmes.

Both films were decisive because they represented the start of my career. “All that shines” has been a film well received and which marked his time. He sealed our professional relationship with Géraldine and allowed us to continue making films.

Les deux films ont été déterminant car ils ont été fondateur dans ma carrière. Tout ce qui brille a été un film bien reçu et qui a marqué son temps. Il a scellé notre relation professionnel avec Géraldine et nous a permis de continuer à faire des films.

PC –Fale-nos sobre "Segunda Vida"! Pode.nos contar como é que este maravilhoso projeto começou e como se desenvolveu?/ Tell us about " Un Homme Pressé "! Can you tell us how this wonderful project started and how it developed?/  Parlez-nous de “Un Homme Pressé”! Pouvez-vous nous raconter comment ce magnifique projet a débuté et comment il s’y est développé?

HM – Um dia encontrei por acaso um artigo no Le Monde que explorava a história de um homem poderoso que sofreu um AVC e foi forçado a escondê-lo para continuar a liderar as suas Empresas. Pensei logo que era o começo de uma boa história e comecei quase de imediato a trabalhar no argumento.

I came across an article in Le Monde that told the story of this man who had a stroke and was forced to hide it. I thought it was the beginning of a good story and I started working on the screenplay.

Je suis tombé sur un article dans "le Monde" qui racontait l'histoire de cet homme qui a eu un avc et a été obligé de le cacher. Je me suis dit que c'était le début d'une bonne histoire et j'ai commencé à travailler sur le scénario. 

PC – O que mais o inspirou na história do filme? E como desenvolveu o argumento tendo em conta a inspiração real?/ What inspired you most in the film's history? And how did you develop the argument based on real inspiration? / Qu'est-ce qui vous a le plus inspiré dans l'histoire du film? Et comment avez-vous développé l'argument basé sur l'inspiration réelle?

HM – O artigo serviu como um gatilho para a história, mas o resto é ficção. Eu queria contar a história de alguém que é bem sucedido e que tem que lidar com um volte face na sua frenética corrida pelo sucesso. Este obstáculo permitirá que ele se torne consciente de tudo o que ele viveu durante toda a sua vida.

It served as a trigger for the story but the rest is fiction. I wanted to tell the story of someone who is successful and who takes a hit during his frantic race for success. This obstacle will allow him to become aware of everything that he has lived through all his life.

Elle a servi de déclencheur à l'histoire mais le reste est fiction. J'avais envie de raconter l'histoire de quelqu'un à qui tout réussi et qui se prend un mur dans sa course effrénée vers le succès. Cet obstacle va lui permettre de prendre conscience de tout ce à côté de quoi il est passé durant toute sa vie.

PC – Como descreve a sua colaboração com Fabrice Luchini, o ator principal. Quão importante foi Luchini para o sucesso do filme? /How do you describe your collaboration with Fabrice Luchini, the main actor. How important was Luchini in the success of the film? / Comment décrivez-vous votre collaboration avec Fabrice Luchini, l'acteur principal. Quelle importance a eu Luchini dans le succès du film?

HM – Luchini é um grande ator que é capaz de produzir muitas coisas, especialmente aquilo que lhe pedimos pouco: silêncio. Esteve envolvido a 200% no filme e está perfeito no papel. O sucesso do filme deve-se provavelmente à sua popularidade, mas também à curiosidade de ver "o rei das palavras" numa papel onde perde a capacidade de falar. Eu também acho que o confronto entre Leila Bekhti e Luchini despertou certa curiosidade.

Luchini is a huge actor who is able to play a lot of things and especially what we ask him the littlest: silence. He was 200% involved in the film and he is sublime in this role. The success of the film is probably due to its popularity but also due to the curiosity of the French audience to see "the king of words" without the ability to speak in a well form manner. I also think that the confrontation between Leila Bekhti and Him has aroused a certain curiosity.

Luchini est un immense acteur qui est capable de jouer beaucoup de chose et notamment ce qu'on lui demande peu, le silence. Il s'est impliqué à 200% dans le film et a sublimé le rôle. Le succès du film est surement dû à sa popularité mais aussi à la curiosité de voir "le roi des mots" qui perd le langage. Je pense aussi que la confrontation entre Leila Bekhti et lui a susciter une certaine curiosité.

PC – Quais os sentimentos que espera que o público sinta ao ver o filme? Como descreveria "Segunda Vida" numa frase?/ What feelings do you hope to elicit from the audience with the film? How would you describe "Un Homme Pressé " in one sentence? / Quels sentiments espérez-vous susciter chez le public avec le film? Comment décririez-vous " Un Homme Pressé " en une phrase?

HM – Para ser sincero raramente penso nessas perguntas. Espero sempre que o público adira à história e que fique emocionado pelo seu espírito.

I rarely ask myself these questions. I always hope that the public will adhere to the story and that it will be touched by it.

Je me pose rarement ces questions. J'espère toujours que le public va adhérer à l'histoire et qu'il va être toucher par le parcours.

PC – Pode-nos falar um pouco sobre os seus planos futuros? O que podemos esperar da sua carreira no cinema profissional?/ Can you tell us a little about your future plans? What can we expect from your career in professional cinema?/ Pouvez-vous nous en dire un peu plus sur vos projets d'avenir? Que pouvons-nous attendre de votre carrière dans le cinéma professionnel?

HM – Neste momento estou a escrever o argumento do meu próximo projeto, mas também estou a trabalhar num projeto de série adaptado de um mangá. Por isso ainda podem esperar mais projetos meus no futuro!

I am writing my next screenplay, and I am also working on a series project adapted from a manga. You can still expect more film projects!

Je suis en train d'écrire mon prochain scénario et je travaille aussi sur un projet de série adapté d'un manga. On peut attendre encore beaucoup de film.

Enviar um comentário

0 Comentários

//]]>